可怕的《别让不懂营养的医生害了你》

最近因为朋友推荐,买了一本《别让不懂营养学的医生害了你》。

我细致地看了一下版权页。出版社:燕山出版社,译者:吴卉,责任编辑:贵群。

不看则已,一看就觉得相当气愤:怎么可以有这样多的明显错误?怎么可以有这样差的编辑?怎么可以有这样不负责任的翻译?

书中的科学名词错误比比皆是,编辑错误不乏其例,中文语法也常有别扭。

通篇的“同半胱氨酸”都变成了“高半胱氨酸”。“谷胱甘肽”变成了“谷光甘肽”。“空腹血糖”变成了“快速血糖”。“糖化血红蛋白A1c”变成了“血色素A1C”……使用不规范的科学名词,更是数不胜数。

翻译没有科学基础,就不要接这样的书来翻译,或者至少请教一下行内人士;编辑没有科学基础,至少可以找一个专业人员帮助浏览一遍,做些改正。如此不负责任,就比较过分了。

联想到最近有很多出版社都在热衷于出国外的畅销书,很想给他们一个忠告:不要太浮躁,好好让专业人员检查一遍,不要犯低级编辑错误。

(第一次讲这种闲话。)

此条目发表在 胡思乱想专栏 分类目录,贴了 , , , , 标签。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。

*